奥斯卡2008

我搞不懂这个中文是怎么译过来的。。NO country for OLD MAN。。。。:em_01:

这个直译的译名是很崩溃,乍看还以为是关注老年人问题啥的,误导性无以复加

看过片子后,隐约好像有点了了片名的意思,由于共鸣不甚强烈,只能肤浅的认为是一种“江湖已不再是咱的江湖”、“世风日下”似的感叹....借某几位old men对当下世道的倍感不适来传达讽喻的目的...

md,相对来讲,香港的《二百万夺命奇案》、台湾的《险路勿近》都更适合些;“老无所依”,可能是不想译的如港台那般直白俗滥,却整的tmd牛头不对马嘴、故弄玄虚

juno was so cool

and i love the music from enchanted